Poemas
II. Enorme il filo ci raggomitola ora carne vicino a carne fino a stringere l’ultimo metterci in cammino oltre l’Antartide là dove sporge non sappiamo dove nati in cieli ormai senza ombre o precipitati senza cielo com’è. II. Enorme ahora el hilo nos ovilla carne con carne hasta ceňir al extremo ponernos en marcha más allá de la Antártica allá donde aparece no sabemos donde brotando en cielos ya sin sombras o precipitados sin cielo como es. V Tuo cuore, macchina, dove conduce, stilla dopo stilla stiamo scoprendo. Né ci basta immaginazione d’universo. V. Tu corazón, máquina, adonde lleva, gota a gota estamos descubriendo. No nos basta la imaginación del universo. XII Pensammo una torre. Scavammo nella polvere. XII. Imaginamos una torre. Excavamos en el polvo. XV E muto ogni volta tendo la mano. Come se tu, sventura, fossi la vita. XV. Y mudo cada vez tiendo mi mano. Como si tú, desventura, fueras la vida. XVI Uno che scompare è volo che traspare da vetri. Uno che scompare è tutto. XVI. Quien desaparece es vuelo entre cristales. Quien desaparece lo es todo. XXV Forme sorsero attorno, al di sopra. Le nominammo Stato. Insieme uniamo le mani. Giuriamo. Come se da sempre, culla e prigione, fuori di noi esista. XXV. Figuras surgieron alrededores, más arriba. Lo nombramos Estado. Juntos unimos las manos. Juramos. Como si desde siempre, cuna y prisión, fuera de nosotros existiera. Traducción Daniel Cundari
OPERAIO La stanza, il nitore, la penombra della cifra: e solo leggere il quadrante: come un prato. E' tempo; e tutto è necessario. Sono i calmi meriggi della merce. Tu fletti naturalmente nella misurata foresta della macchina. OBRERO La habitación, la nitidez, la penumbra de las cifras: y solo leer la esfera: como una pradera. Es tiempo; y todo es necesario. Son los tranquilos mediodías de las mercancias. Tú naturalmente tuerces en el mesurado bosque de la máquina. EPPURE Per gli incolori che non hanno canto neppure il grido, per chi solo transita senza nemmeno raccontare il suo respiro, per i dispersi nelle tane, nei meandri dove non c'è segno, né nido, per gli oscurati dal sole altrui, per la polvere di cui non si può dire la storia, per i non nati mai perché non furono riconosciuti, per le parole perdute nell'ansia per gli inni che nessuno canta essendo solo desiderio spento, per le grandi solitudini che si affollano i sentieri persi gli occhi chiusi i reclusi nelle carceri d'ombra per gli innominati, i semplici deserti: fiume senza bandiere senza sponde eppure eterno fiume dell'esistere. SIN EMBARGO Para los incoloros que no tienen voz ni siquiera el grito, para quién solo pasa sin revelar siquiera su respiración para los desaparecidos en las madrigueras, en los meandros donde no hay signo, ni guarida, para los eclipsados por el sol ajeno, para el polvo de lo que no se puede contar su historia, para los nunca nacidos porque no los reconocieron, por las palabras perdidas en la ansiedad por los himnos que nadie canta siendo solo deseo vencido para las grandes soledades que atestan los senderos perdidos lo ojos cerrados los reclusos en las cárceles de sombra para los sin nombre, los simples deshabitados: río sin banderas sin orillas sin embargo eterno río de la existencia. L'UNITA' 9 GENNAIO 2009 PER GAZA Guarda: vedi come ostinate tornano dal cielo le bombe fiorenti, e furenti calano sulle strade, spezzano corpi, ardono case, testarde inseguono gli stupiti fanciulli, gridano cantano l’inno alla morte senza stancarsi mai… Chi siete, perché illuminate le notti, insanguinate le vie: perché siete in ansia perché vi serve la strage degli innocenti e forse disperate sull’esistere tornare a cantare la gloria dell’uccidere di massa, affidate la pace alla morte… Voi così senza speranza se soltanto l’assassinio di massa può assicurarvi la vita e solo le maledizioni e le lacrime possono difendervi. E non vedete, non sperate altra salvezza per l’uomo e per il figlio dell’uomo che la morte corale. Voi che venite da un cammino di lagrime e ora senza lume di tregua seminate nuovo pianto innocente. Da lontano vi scrutiamo impotenti: e null’altro sappiamo che invocare da voi l’elemosina della pace. Noi che veniamo da lotte di secoli condotte per tutte le terre infinite di questo globo rotondo in cui dato a noi fu di vivere, e sembriamo ora solo capaci di educarci all’indifferenza. O scrutare allibiti. POR GAZA Mira: ves como obstinadas vuelven desde el cielo las prósperas bombas, y furiosas caen sobre las calles, parten los cuerpos, queman las casas, testarudas persiguen a los estúpidos niños, gritan cantan el himno a la muerte sin cansarse... Quiénes sois, por qué alumbráis las noches, ensangrentáis las calles: por qué estáis tan ansiosos por qué os sirve la matanza de los inocentes y quizás desconfiáis de la existencia volvéis a cantar la gloria de aniquilar la masa confiad la paz a la muerte... Vosotros tan sin esperanza si solo el crimen en masa puede aseguraros la vida y solo las maldiciones y las lágrimas pueden defenderos. Ciegos, sin esperanza no hay otra salvación para el hombre y el hijo del hombre que la muerte coral. Vosotros que venís por un camino de lágrimas y ahora sin destello de tregua sembrad nuevo llanto inocente. Desde lejos os escrudiñamos impotentes: y nada más sabemos si no invocar vuestra limosna de paz. Nosotros que venimos desde luchas de siglos guiadas por todas las tierras infinitas de este globo redondo en el que nos fue concedido vivir, y parecemos ahora solo capaces de educarnos en la indiferencia o mirar desconcertados. Traducción Andrea Perciccante L’alta febbre del fare, Arnoldo Mondadori Editore, 1994