Pietro Ingrao

Andrea Perciaccante y Daniel Cundari

Poemas

II.
Enorme il filo ci raggomitola ora carne vicino a carne fino a stringere
l’ultimo
metterci in cammino oltre l’Antartide
là dove sporge
non sappiamo dove
nati in cieli ormai senza ombre
o precipitati senza cielo
com’è.
 
II.
Enorme ahora el hilo nos ovilla carne con carne hasta ceňir al extremo
ponernos en marcha más allá de la Antártica
allá donde aparece
no sabemos donde
brotando en cielos ya sin sombras
o precipitados sin cielo
como es.
 
 
V
 
Tuo cuore, macchina,
dove conduce,
stilla dopo stilla
stiamo scoprendo. Né ci basta
immaginazione
d’universo.
 
V.
Tu corazón, máquina,
adonde lleva,
gota a gota
estamos descubriendo.
No nos basta
la imaginación
del universo.
 
 
XII
Pensammo una torre.
Scavammo nella polvere.
 
XII.
Imaginamos una torre.
Excavamos en el polvo.
 
XV
 
E muto ogni volta
tendo la mano.
Come se tu,
sventura,
fossi la vita.
 
XV.
Y mudo cada vez
tiendo mi mano.
Como si tú,
desventura,
fueras la vida.
 
 
XVI
 
Uno che scompare è volo
che traspare da vetri.
Uno che scompare è tutto.
 
XVI.
Quien desaparece es vuelo
entre cristales.
Quien desaparece lo es todo.
 
XXV
Forme sorsero
attorno, al di sopra.
Le nominammo Stato. Insieme
uniamo le mani.
Giuriamo.
Come se da sempre,
culla e prigione,
fuori di noi esista.
 
XXV.
Figuras surgieron
alrededores, más arriba.
Lo nombramos Estado.
Juntos unimos las manos.
Juramos.
Como si desde siempre,
cuna y prisión,
fuera de nosotros existiera.

Traducción Daniel Cundari

OPERAIO
 
La stanza, il nitore, la penombra
della cifra: e solo leggere il quadrante:
come un prato.
 
E' tempo; e tutto è necessario.
Sono i calmi meriggi della merce. Tu
fletti naturalmente
nella misurata foresta della macchina.
 
 
OBRERO
 
La habitación, la nitidez, la penumbra
de las cifras: y solo leer la esfera:
como una pradera.
 
Es tiempo; y todo es necesario.
Son los tranquilos mediodías de las mercancias. Tú
naturalmente tuerces
en el mesurado bosque de la máquina.
 
EPPURE
 
Per gli incolori
che non hanno canto
neppure il grido,
per chi solo transita
senza nemmeno raccontare il suo respiro,
per i dispersi nelle tane, nei meandri
dove non c'è segno, né nido,
per gli oscurati dal sole altrui,
per la polvere
di cui non si può dire la storia,
per i non nati mai
perché non furono riconosciuti,
per le parole perdute nell'ansia
per gli inni che nessuno canta
essendo solo desiderio spento,
per le grandi solitudini che si affollano
i sentieri persi
gli occhi chiusi
i reclusi nelle carceri d'ombra
per gli innominati,
i semplici deserti:
fiume senza bandiere senza sponde
eppure eterno fiume dell'esistere.
 
 
 
SIN EMBARGO
Para los incoloros
que no tienen voz
ni siquiera el grito,
para quién solo pasa
sin revelar siquiera su respiración
para los desaparecidos en las madrigueras, en los meandros
donde no hay signo, ni guarida,
para los eclipsados por el sol ajeno,
para el polvo
de lo que no se puede contar su historia,
para los nunca nacidos
porque no los reconocieron,
por las palabras perdidas en la ansiedad
por los himnos que nadie canta
siendo solo deseo vencido
para las grandes soledades que atestan
los senderos perdidos
lo ojos cerrados
los reclusos en las cárceles de sombra
para los sin nombre,
los simples deshabitados:
río sin banderas sin orillas
sin embargo eterno río de la existencia.
 
 
L'UNITA' 9 GENNAIO 2009
 
PER GAZA
Guarda:
vedi come ostinate
tornano dal cielo le bombe fiorenti, e furenti
calano sulle strade, spezzano corpi,
ardono case, testarde inseguono
gli stupiti fanciulli,
gridano
cantano l’inno alla morte
senza stancarsi mai…
Chi siete,
perché illuminate le notti,
insanguinate le vie:
perché siete in ansia
perché vi serve la strage degli innocenti
e forse disperate sull’esistere
tornare a cantare la gloria
dell’uccidere di massa,
affidate la pace alla morte… Voi
così senza speranza
se soltanto
l’assassinio di massa può assicurarvi la vita
e solo le maledizioni e le lacrime
possono difendervi.
E non vedete, non sperate
altra salvezza
per l’uomo e per il figlio dell’uomo
che la morte corale.
Voi che venite da un cammino di lagrime
e ora senza lume di tregua
seminate nuovo pianto innocente.
Da lontano
vi scrutiamo impotenti:
e null’altro sappiamo
che invocare da voi l’elemosina della pace.
Noi che veniamo da lotte di secoli
condotte per tutte le terre infinite di questo
globo rotondo
in cui dato a noi
fu di vivere,
e sembriamo ora
solo capaci
di educarci all’indifferenza.
O scrutare allibiti.
 
 
POR GAZA
Mira:
ves como obstinadas
vuelven desde el cielo las prósperas bombas, y furiosas
caen sobre las calles, parten los cuerpos,
queman las casas, testarudas persiguen
a los estúpidos niños,
gritan
cantan el himno a la muerte
sin cansarse...
Quiénes sois,
por qué alumbráis las noches,
ensangrentáis las calles:
por qué estáis tan ansiosos
por qué os sirve la matanza de los inocentes
y quizás desconfiáis de la existencia
volvéis a cantar la gloria
de aniquilar la masa
confiad la paz a la muerte... Vosotros
tan sin esperanza
si solo
el crimen en masa puede aseguraros la vida
y solo las maldiciones y las lágrimas
pueden defenderos.
Ciegos, sin esperanza
no hay otra salvación
para el hombre y el hijo del hombre
que la muerte coral.
Vosotros que venís por un camino de lágrimas
y ahora sin destello de tregua
sembrad nuevo llanto inocente.
Desde lejos
os escrudiñamos impotentes:
y nada más sabemos
si no invocar vuestra limosna de paz.
Nosotros que venimos desde luchas de siglos
guiadas por todas las tierras infinitas
de este globo redondo
en el que nos fue
concedido vivir,
y parecemos ahora
solo capaces
de educarnos en la indiferencia
o mirar desconcertados.

Traducción Andrea Perciccante
L’alta febbre del fare, Arnoldo Mondadori Editore, 1994
Comparte

Deja un comentario